Tutte le censure le trovate qui.
NON SONO CENSURE; PERO’ E’ DA SEGNALARE…:
Ci sono stati due errori di pronuncia nei nomi dei personaggi dell'anime.Il primo si ha con il nome di Chouji Akimichi, pronunciato erroneamente per la prima volta da Iruka: la pronuncia della lettera 'j' in giappone suona molto dura, come la nostra 'g', e non come, ad esempio, quella francese; il nome di Chouji, in Mediaset, è stato pronunciato invece con una 'j' dolce e quindi decisamente errato e anche strano da sentire.L'errore più ricorrente, essendo esso protagonista assieme a Naruto, è quello fatto con il nome di Sasuke. Forse erroneamente condizionati dal ninja 'Sasùke', anche all'Uchiha è stata affibbiata questa orrenda pronuncia: in Giappone, invece, la vocale 'u' non viene spesso quasi pronunciata, e così accade anche con il nome 'Sasuke', che viene pronunciato come un 'Saskè'; è quindi ridicolo, per gente che ha ascoltato l'anime originale per poterlo tradurre, mettere invece l'accento proprio sulla vocale che in verità non viene pronunciata!
Sasuke apostrofa spessimo Naruto con la parola “baka, traducibile in italiano come “stupido. Ogni volta che la sente, Naruto s’infuria non poco.In Italia invece è sostituita, nelle varie puntate, con diverse parole (tipo “pecorella, “testa quadra, “fifone…).Nota: prima di vedere la versione italiana di Naruto, personalmente non avevo mai sentito l'espressione "testa quadra" ^^
Nella versione giapponese Naruto usa spesso l'esclamazione "DATTEBAYO!", difficilmente traducibile in italiano. Si tratta di un suffisso per dare enfasi alla frase ("tte bayo") ribadendo quanto si è appena detto (del tipo "E' proprio così!", o "Ho ragione!"); si tratta anche di una espressione piuttosto infantile.Nella versione italiana è stato del tutto ignorato, però bisogna anche dire che era difficile renderlo in italiano, e che anche nella versione italiana del manga è stato deciso di non metterlo.
Nella versione originale la serie di “Naruto� (come tutte quelle giapponesi) ha due sigle, una d’apertura e di chiusura, diverse tra loro e corredate d’immagini specificamente disegnate per quelle musiche. Inoltre le sigle cambiano dopo un certo numero d’episodi. Segnalo anche che la colonna sonora del cartone ha vinto, in patria, un premio speciale.In Italia sono state sostituite da un’unica sigla, uguale sia in apertura sia in chiusura, e corredata d’immagini prelevate forzatamente dagli episodi (è una questione di gusti, ma ha me sinceramente la sigla italiana non mi piace molto, la trovo anche poco in linea con lo spirito della serie).
Nella versione giapponese Orochimaru, Gaara, Kankuro e lo stesso Naruto hanno ben altro tipo di voci, le interpretazioni italiane sono, in alcuni casi, assai diverse (anche qua è una questione di gusti, ma io personalmente avrei preferito una scelta più fedele all’originale).Inoltre (segnalazione di Sophitia) nella versione originale la voce di Orochimaru, probabilmente grazie ad effetti fatti con il computer, sibila come un serpente, il suo parlare fa proprio venire in mente un rettile. In Italia però questa particolarità non è stata mantenuta.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento